Быть или не быть: эксперты обсудили перспективы книжных экранизаций в России - «Новости кино»

29.11.23, 08:15


Быть или не быть: эксперты обсудили перспективы книжных экранизаций в России - «Новости кино»



25 ноября в рамках Фестиваля экранизаций Читка 2.0 прошла дискуссия «Как на международном рынке устроена работа с книжными экранизациями», модератором выступила генеральный директор компании Экспоконтент Александра Модестова. На встрече затронули тему взаимоотношений киноиндустрии и литературного рынка не только за рубежом, но и в России.





Спикерами на мероприятии стали продюсер, генеральный директор кинокомпании Мир-Фильм Рафаел Минасбекян, генеральный директор продюсерской компании Среда и основатель первого в России агентства экранизаций Best Case Agency Иван Самохвалов, директор департамента Планета детства издательства АСТ Сергей Тишков.





Главными причинами высокого числа экранизаций литературных произведений является как наличие подготовленной аудитории, когда интерес к фильму строится на любви к первоисточнику, так и то, что на создание адаптированного сценария на основе произведения уходит значительно меньше времени, чем на создание оригинального.





Среди книг с самым большем количеством экранизаций во всем мире стали такие произведения, как «Три мушкетера» и «Граф Монте-Кристо» Александра Дюма, «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Макбет» Уильяма Шекспира, «Кармен» Проспер Мериме, «Дракула» Брэма Стокера, сказка «Золушка», а также «Анна Каренина» Льва Толстого и «Преступление и наказание» Федора Достоевского.









А одним из главных трендов последнего времени стала «экранизация экранизаций» – это и новая экранизация «Вонки» от Warner Bros. Discovery (автор книги – Роальд Даль), и «Хроники Нарнии» от Netflix (книга Клайва С. Льюиса), и «Девушка с татуировкой дракона» от Amazon (книга Стига Ларссона) и другие.





«Важно отметить, что 70% из топ-20 самых кассовых фильмов мира – это фильмы по книгам. Причем картины, адаптированные по книгам, приносят на 53% больше дохода, чем оригинальные сценарии. А наиболее успешными адаптациями являются серии книг, например, «Гарри Поттер» и «Властелин Колец»», – привела Модестова основные цифры по книжным экранизациям на международном рынке.





Согласно статистике, 56% россиян считают, что иностранные режиссеры не могут качественно экранизировать русскую классику. И более 63% соотечественников предпочтут сначала почитать книгу, а только потом перейти к просмотру фильма по этому произведению.





Выход экранизации напрямую влияет на продажи книг. 90% экранизаций приводят к росту тиражей. Так, например, после премьеры фильма «Смерть на Ниле» в 2022 году спрос на одноименный роман Агаты Кристи вырос на 56%, а продажи книги Фрэнка Герберта «Дюна» после премьеры фильма в 2021 году выросли в семь раз. Книга – это также дополнительный маркетинг для релиза, который «драйвит» прокат картины, но, по словам экспертов, немного. 









Александра Модестова отметила, что важно понять, в чем разница в поиске книг для экранизаций в России и в мире: «На Западе самая главная причина браться за экранизацию произведения – это то, что книга стала бестселлером, для российских же скаутов важен интересный хай-концепт, победы в различных конкурсах и многое другое. Права на книги могут выкупаться еще до выхода тиража. Что касается специфики произведений, то российская литература зачастую наполнена философскими размышлениями, что усложняет перенос на экран описываемых в книге событий, и структура требует глобальных переработок при создании экранизации. А в США, в частности, гораздо больше экранизаций современных авторов, чем в Европе или России, потому что авторы сразу пишут с расчетом на то, что их могут экранизировать».





С этим тезисом согласился Иван Самохвалов, отметив, что пока в России «индустрии экранизаций примерно в том же масштабе, что и за рубежом, нет»: «Основная причина в то, что русский автор пишет от сердца и поэтому не «технологично», а зарубежный автор уже на страницах своей книги начинает разговаривать со зрителем. Именно поэтому западная литература больше подходит для экранизации».





Идеи авторским правом не охраняются, защитить их невозможно. Авторское право охраняется с момента его возникновения в объективном виде – в виде текста. Сергей Тишков отметил, что в издательстве существует практика, когда с авторами, особенно начинающими, молодыми писателями, подписывают договор сразу с передачей прав на экранизацию произведения. И лишь малый процент авторов не хотят, чтобы впоследствии их произведения были экранизированы.





Рафаел Минасбекян рассказал про малоизвестный формат сотрудничества с издательством, когда контракт продюсера с издательством предполагает информирование о начале работы с интересным с точки зрения экранизации текстом: «В случае заинтересованности можно остановить тираж и сначала разработать сценарий и снять фильм, а потом уже выпустить тираж, причем в первоначальном виде. В этом случае фильм работает как промо книги».





Дискуссия показала, что, во-первых, у российской индустрии экранизаций большой потенциал, только в ближайшее время выходят и «Волшебник изумрудного города» Игоря Волошина по книге Александра Волкова, «Сто лет тому вперед» Александра Андрющенко по книге Кира Булычева, «Отель «У погибшего альпиниста»» Александра Домогарова-младшего по книге братьев Стругацких, «Мастер и Маргарита» Михаила Локшина по роману Михаила Булгакова, «Денискины рассказы» Артемия Драгунского по книге Виктора Драгунского и другие; во-вторых, не только у российских продюсеров есть большие амбиции, но и у издателей, которые вполне способны в будущем не только продавать права на книги, но и создавать собственные продакшен-компании.


25 ноября в рамках Фестиваля экранизаций Читка 2.0 прошла дискуссия «Как на международном рынке устроена работа с книжными экранизациями», модератором выступила генеральный директор компании Экспоконтент Александра Модестова. На встрече затронули тему взаимоотношений киноиндустрии и литературного рынка не только за рубежом, но и в России. Спикерами на мероприятии стали продюсер, генеральный директор кинокомпании Мир-Фильм Рафаел Минасбекян, генеральный директор продюсерской компании Среда и основатель первого в России агентства экранизаций Best Case Agency Иван Самохвалов, директор департамента Планета детства издательства АСТ Сергей Тишков. Главными причинами высокого числа экранизаций литературных произведений является как наличие подготовленной аудитории, когда интерес к фильму строится на любви к первоисточнику, так и то, что на создание адаптированного сценария на основе произведения уходит значительно меньше времени, чем на создание оригинального. Среди книг с самым большем количеством экранизаций во всем мире стали такие произведения, как «Три мушкетера» и «Граф Монте-Кристо» Александра Дюма, «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Макбет» Уильяма Шекспира, «Кармен» Проспер Мериме, «Дракула» Брэма Стокера, сказка «Золушка», а также «Анна Каренина» Льва Толстого и «Преступление и наказание» Федора Достоевского. А одним из главных трендов последнего времени стала «экранизация экранизаций» – это и новая экранизация «Вонки» от Warner Bros. Discovery (автор книги – Роальд Даль), и « Хроники Нарнии» от Netflix (книга Клайва С. Льюиса), и «Девушка с татуировкой дракона» от Amazon (книга Стига Ларссона) и другие. «Важно отметить, что 70% из топ-20 самых кассовых фильмов мира – это фильмы по книгам. Причем картины, адаптированные по книгам, приносят на 53% больше дохода, чем оригинальные сценарии. А наиболее успешными адаптациями являются серии книг, например, «Гарри Поттер» и «Властелин Колец»», – привела Модестова основные цифры по книжным экранизациям на международном рынке. Согласно статистике, 56% россиян считают, что иностранные режиссеры не могут качественно экранизировать русскую классику. И более 63% соотечественников предпочтут сначала почитать книгу, а только потом перейти к просмотру фильма по этому произведению. Выход экранизации напрямую влияет на продажи книг. 90% экранизаций приводят к росту тиражей. Так, например, после премьеры фильма «Смерть на Ниле» в 2022 году спрос на одноименный роман Агаты Кристи вырос на 56%, а продажи книги Фрэнка Герберта «Дюна» после премьеры фильма в 2021 году выросли в семь раз. Книга – это также дополнительный маркетинг для релиза, который «драйвит» прокат картины, но, по словам экспертов, немного. Александра Модестова отметила, что важно понять, в чем разница в поиске книг для экранизаций в России и в мире: «На Западе самая главная причина браться за экранизацию произведения – это то, что книга стала бестселлером, для российских же скаутов важен интересный хай-концепт, победы в различных конкурсах и многое другое. Права на книги могут выкупаться еще до выхода тиража. Что касается специфики произведений, то российская литература зачастую наполнена философскими размышлениями, что усложняет перенос на экран описываемых в книге событий, и структура требует глобальных переработок при создании экранизации. А в США, в частности, гораздо больше экранизаций современных авторов, чем в Европе или России, потому что авторы сразу пишут с расчетом на то, что их могут экранизировать». С этим тезисом согласился Иван Самохвалов, отметив, что пока в России «индустрии экранизаций примерно в том же масштабе, что и за рубежом, нет»: «Основная причина в то, что русский автор пишет от сердца и поэтому не «технологично», а зарубежный автор уже на страницах своей книги начинает разговаривать со зрителем. Именно поэтому западная литература больше подходит для экранизации». Идеи авторским правом не охраняются, защитить их невозможно. Авторское право охраняется с момента его возникновения в объективном виде – в виде текста. Сергей Тишков отметил, что в издательстве существует практика, когда с авторами, особенно начинающими, молодыми писателями, подписывают договор сразу с передачей прав на экранизацию произведения. И лишь малый процент авторов не хотят, чтобы впоследствии их произведения были экранизированы. Рафаел Минасбекян рассказал про малоизвестный формат сотрудничества с издательством, когда контракт продюсера с издательством предполагает информирование о начале работы с интересным с точки зрения экранизации текстом: «В случае заинтересованности можно остановить тираж и сначала разработать сценарий и снять фильм, а потом уже выпустить тираж, причем в первоначальном виде. В этом случае фильм работает как промо книги». Дискуссия показала, что, во-первых, у российской индустрии экранизаций большой потенциал, только в ближайшее время выходят и «Волшебник изумрудного города» Игоря Волошина по книге Александра Волкова, «Сто лет тому вперед» Александра Андрющенко по книге Кира Булычева, «Отель «У погибшего альпиниста»» Александра Домогарова-младшего по книге братьев Стругацких, «Мастер и Маргарита» Михаила Локшина по роману Михаила Булгакова, «Денискины рассказы» Артемия Драгунского по книге Виктора Драгунского и другие; во-вторых, не только у российских продюсеров есть большие амбиции, но и у издателей, которые вполне способны в будущем не только продавать права на книги, но и создавать собственные продакшен-компании.
Понравилось:
Автор: Анисья
Комментариев: 0

ДОБАВИТЬ БАННЕР


Content Summit Russia: Весь цвет
22.01.18, 14:23
Российский контент на международном рынке:
02.02.18, 14:48
ОСКАР. 1947 Лучший Фильм. Лучшие годы нашей
07.08.17, 10:25
Итоги MIPCOM: Международным дистрибьюторам –
22.10.18, 11:40
Сказка "Царевна - лягушка" -
23.07.17, 23:07
Кино Экспо 2018: итоговая программа
14.09.18, 14:40
Полезно знать


Сон Е Джин - Биография
О знаменитости Дата рождения 11 января 1982 г. ...  →  Подробнее:)
Мы в соц. сетях
подписаться на новости
Актёры и режиссёры
Разместить рекламу
ДОБАВИТЬ БАННЕР


       
Лучшие посты
Недавние посты
популярные теги


Перейти к последним новостям сайта :)
up